|
Web Design and Localization
TC510 Lily Sun
Localization
is the process of creating or adapting a product to a specific locale,
i.e. to the language, cultural context, conventions
and market requirements of a specific target market. In this chapter,
we are assuming the English design will be the original design on
the basis of which all pages will be localized.
The Internet has eliminated
distance as a barrier to sharing information at a worldwide level.
Now the biggest barrier to communication is language. 2,113,000,000
Internet users speak languages other than English. They make up
70.2% of the world economy.
Increasingly international-oriented companies have
their websites localized into multiple languages to take advantage
of the promotional and commercial values of the Internet. As they
have found, the localization process can be very time-consuming,
costly and frustrating if the English web pages were not designed
for this purpose.
Web design and the localization process are closely
connected. A good web design, which has considered factors for localization,
is the first step of promoting your website worldwide. Principles
we discussed in earlier chapters can be considered as general guidelines
for designing web for localization, too. However, we will introduce
some principles of special importance to this topic.
Consistency
There are three options for localizing your website:
- keep the look and the layout of the website
and only translate the content
- change part of the layout or color of the website
and translate the content
- create a new look and layout according to the
taste of the target country and translate the content
Many companies in 1990s adopted the first method
because it can save money and time significantly. This method works
well for informative websites. The purposes of these websites are
to introduce a kind of product or service, and so on. The sole goal
is to convey the information when users come to their sites. Yahoo!
is a good user of this method. It being a portal site, users come
to Yahoo! for classified information and search. They expect the
website to be simple, direct and classified. That is what Yahoo!
gave their users all over the world.
Commercial websites, such as msn.com and excite.com,
usually adopt the second method because they need to attract users
to visit repeatedly. This goal can only be achieved through localizing
both the content and the graphics to an appealing level for the
target users. Sometimes they change the main color to a more pleasant
one for the target country while keeping the layout. Sometimes they
change the layout to what the target users are more adapted to while
keeping the main color. Keeping one element, such as the main color
or layout, of the website can create a valuable consistency among
sites in different languages. It not only cuts down the cost, but
also creates a "well-organized big company" image, which is usually
appealing to the audience all over the world. It makes them feel
they are part of something "big and popular".
One of the problems with this method is that designers
sometimes tend to overuse symbols or favorite colors of the target
countries. It is a popular impression that Chinese people like red
and yellow. In Chinese culture, red means happiness and yellow is
the royal color. So designers often try to integrate red or yellow
into the Chinese version of their websites. Unfortunately these
colors are not always suitable for their websites. Symbols can create
even more problems, which we will discuss later in this chapter.
MSN kept their main color for the titles, blue, in their localized
pages. Although they added new contents for different target countries,
a consistency is achieved.
Rarely, some websites tend to change everything,
from color to content when they localize their websites to other
languages. The only thing that remains the same with the English
version is the logo. This method has not been and probably will
not be popular because of its costly nature.
For either options, consulting in-country designers
or cultural consultants before localizing is the most effective
start of the whole localization process.
Navigation
bars
In designing websites for localization, text has
substantial advantages over buttons for the links on navigation
bars:
- It takes less time to translate text than to
translate graphics.
- It demands fewer skills to translate text than
to translate graphics.
- It is easier to change when there is an error.
- It is easier to update when new things need
to be added.
- Text works just as well for clicking.
- Text cost less band-width, which is extremely
important for some countries due to the slow speed of their internet.
For the links to different languages, many websites
use graphics instead, simply because the links were written in foreign
languages and the English character set does not support foreign
characters. Bowne, one of the major
localization service providers on the west coast of the United States,
is an example of this kind.
Another solution for this is to use English text,
just as Yahoo! did. The all-text solution
works better especially when the website will be localized into
many languages. If we use buttons for all these language links,
the download speed for the page will be significantly decelerated.
Maybe some neat features, such as fly-out menus, will not work well
when the navigation bars are text, but it is worth it.
It is also desirable to create the top and/or left
navigation bar as a template for localization purposes. Remember
how many times you have to change the text of a navigation link
until you find the right words? The same thing will happen to all
the languages you are trying to localize your website to. If there
is a template, changes can be made at one place for all pages. The
translators will not be afraid of rethinking their translations
and making changes.
Writing
Writing for the web is tricky enough because the
designers can not control what size the users set to view their
pages. Writing for a website which is going to be localized is "Mission
Impossible". For the simple sentence "The amount of graphics on
web pages should be minimized. (Designing web usability, p314) ",
the English sentence takes 318 pixels (font: Arial, font size: 12)
in length. Its Chinese equivalent
only takes half as much in length, but more in height. Writing in
short words and sentences is very important for this reason. Sometimes
the writer may need to prepare to add or delete a few words without
damaging the content to adjust to the space.
Each language is unique. While designing websites
for localization, it is better to think of their uniqueness. For
example, in English writing for the web, it is very common to use
bold text to draw the user's attention. However, in Chinese, bold
text is smaller than regular text of the same size and is not very
appealing to the eye. Technical writers are not expected to be experts
of all foreign languages. However, having some knowledge on some
features of multiple languages can benefit the localization process
significantly. Do not use machine translation for professional purposes.
Because of the difference in language structure in different languages,
machine translation is generally not more useful than a word-for-word
reference.
Static Graphics
The number of static graphics on web pages should
be minimized, even more so for localization on reasons. Static graphics
localization is largely graphics recreation. For example, a picture
of a local person is one of the kinds of static graphics most frequently
used for the Internet. When the website is localized into another
language, it is often more desirable to substitute the picture of
the American man with the image of a local person.
However, it is for more than the art and software
skills reason that localizing graphics is more difficult than to
localize text. This example I have is the graphics
of a dragon, which is for the Chinese market: It is a cute opening
page for a search engine. Most of my American colleagues commented
how nice and cute it is when they first saw it. But all my Chinese
colleagues and most of my Asian colleagues said, "That is not a
Chinese dragon!" Even without considering the fact that the face
of the dragon looks like that of a horse, it still does not look
Chinese. The little dragon in Mulan and this one are both western
versions of Chinese dragons. If it is definitely necessary to localize
the graphics by creating a new one appealing for the target culture,
hire a local designer.
Try to use as few icons as possible. Definitely
eliminate icons that are not internationally recognized. More icons
only means one thing - more work. An item as simple as a mail box
can have different images in different countries. These
icons will not make sense to people in most other cultures without
explanations:
In earlier chapters, I
also discouraged designers to use animation. However, we have to
take the internet development history of the target countries into
consideration when we discuss animations in this chapter. Sometimes
animation is necessary, even if it means longer time to download.
If we go to a Chinese website, we will find multiple items on the
screen flashing or moving. Take one of the biggest websites in mainland
China, netease.com, for example.
There are eight animated graphics on the index page flashing or
moving around the page. In the number one website in China, sina.com,
five items were flashing or moving. On the index page of the most
popular website in Hong Kong, tom.com,
there are 10 pictures flashing all the time. This phenomenon can
be explained by the statistics released by Chinese Internet Network
Information Center. Among the 22,500,000 internet users in China,
56.07% are under 24 years old. 66.5% think animated graphics are
the most attractive for clicking. According to this data, using
flash for the Chinese market is appropriate. However, most Chinese
internet users do not have flash program. Download is just a click
away? Not that simple. 28.03% of the Chinese internet users surf
the internet from "Internet Cafes", public internet facilities,
which users rent by the hour. 63.62% of them use the internet from
their work or school. These people are not free to make download
choices even if they would like to.
China is not the only country with a young Internet
user group and a young internet. It is of great importance to analysis
data concerning Iternet users, hardware and software of the target
countries. Thanks to the development of technology, it is now an
easy process to code the server to detect whether the user has Flash
on his computer.
Most of the websites which utilize Flash initiate
a pop up window, asking if the user wants to download Flash when
they do not have one. If the user does not have flash and chooses
not to download the program, there will be a blank space on the
web page where the animated graphic is supposed to be. That is rather
unpleasant. An html file should substitute the Flash file so that
the user can still view all the information. User's choice should
be respected and remembered. The next time they load the page, the
Flash or html should be loaded without any more questions or delay.
International users should be given a chance
of choosing which language they would like to set up as default
for each website for the ease of navigation.
Conclusion
The time language was a barrier to communication
will soon be history, just like distance has been to economy. Economy
and Internet of developing countries are growing in such a way that
international-oriented companies and organizations cannot afford
to ignore the importance of localizing thier websites, the most
effective and efficient way of communications. Websites are means
of communications. Communications involves language. Language is
based on thinking and culture. As designers in this "world
village", we are required by this era and the future to think
differently -- to think in a multi-cultural setting. The design
of colors and buttons, the choice of links and information, the
writing and the server side functionsin for different cultures all
need to be payed special attention from the begining of the website
development process for the ease of later localization process.
A good design is the first step to the success of web localization.
Reference
CNNIC
survey, Jan. 2001, China Internet Network Information Center
Global
Internet Statistics, Global
Reach
Farkas, David K. & Farkas, Jean B. (1998-2000).
Website Design: Theory and Principles. Unpublished manuscript. Nielsen,
Jakob (2000). Designing Web Usability. Indiana: New Riders Publishing.
Back to Top
|